The Asthavakra Samhita, chapter 9.
The goal is to have the Sanskrit text,
the word by word translation and
the english translation in one document.
Every day this document will be more complete.
English translation by John Richards (2nd. version)
The complete texts are downloadable at the
Ashtavakra Samhita Chapter 9.
The words Ashtavakra said are here in the Sanskrit.
This omission will be corrected.
Kratakaratae = knowledge of thoughts
of the finished functions and the not finished functions,
ch = and,
duandhvaani = the knowledge of thoughts of two adversaries,
kadaa = when, shaantaani = became calm,
kasya = whose, vaa = or,
evam = thus, giaatvaa = knowing,
hein = in that [the knowledge of thoughts],
nirvaedaat = untroubled,
bhav = is,
ayaagiaprahavratee = envisages for the renunciation
of the desires of the thoughts.
Knowing when the dualism of things
done and undone has been put to rest,
or the person for whom they occur has,
then you can here and now go
beyond renunciation and obligations
by indifference to such things. 9.1
Kasya = of which, upi = even,
tat = dear disciple of yoga, dhanyasaya = stated the holy person,
lokchaeshataa = observing the desire of the people,
vloknaat = of the world subtle and normal,
jeevitae = to live, chchhaa = desire,
bubhukasya = desire to appreciate, ch= and,
bubhuutsaa = the desire of knowing,
upshamam = suspension of the thoughts, gataa = reached.
Rare indeed, my son,
is the lucky man whose observation of the world's
behaviour has led
to the extinction of his thirst for living,
pleasure and thirst for knowledge. 9.2
anityam = of short duration, sarvam = all,
eva = surely, idam = this,
taap-attriya = the effects of perception of thoughts in three stages,
dooshitam = of miseries,
asaaram = unreal, ninidhtam = dishonorable,
haeyam = intended for the renunciation in thoughts,
eti = this, nishchitaya = knowing with certainty,
shaamyati = delivers calms.
All this is transient and spoilt
by the three sorts of pain. Knowing it
to be insubstantial,
ignoble and fit only for rejection, one attains
kah = where, aso = that, kaalo = time, vaya = age,
kim = what, vaa = or, yatra = where,
dwandyani = the pairs of opposed thoughts,
aucunes = not, nirhaam = in the people,
taani = those, upaeksya = give up the desire in the thoughts,
yathaa-praptvarti = satisfied with whatsoever is attained,
sidhiam = perfection in the transformation of the
desires in the thoughts,
When was that age or time of life
when the dualism of extremes did not
exist for men?
a person who is happy to take whatever
comes attains perfection. 9.4
Naanaa = various, matam = spiritual opinion or techniques,
maharshinaam = wise in the tranquility of the brain of the melody,
saadhunaam = saints,
yoginaam = yoga experts,
tadha = as well as, drashtavaa = considering,
nirvaedam = indifference with the gained knowledge of scriptures,
aapnanah = reached, Kah = what,
Na = not, shaamyati = reached calm,
maanavah = the individual.
Who does not end up with indifference
to such things and attain peace
when he has seen the differences of opinions
among the great sages,
saints and yogis? 9.5
Kratvaa = carried out, moorti = motionless,
pari = interior subtle, giaanam = knowledge,
chatyanyasaya = thought knowledge in the brain,
Na = not, kim = what, guruh = spiritual guide,
nirvaed = indifference with knowledge gained from scriptures,
samataa = the thoughts of duality,
yukattya = the analysis of the attributes of the thoughts,
yah = he, taaryati = run away,
sansartaeh = transformation of the brain.
Is he not a guru who,
endowed with dispassion and equanimity,
achieves full knowledge
of the nature of consciousness,
and leads others out of
Pashya = perceive, bhoo = matter elements,
vikaaraan = the modifications,
tuvam = you the absolute aspect of life,
bhoo = matter elements, maataraan = primary,
yathaarthatah = actually,
tatshanaet = at the same time,
bandhniah = affection of the desires,
suvaroopustah = rested in true characteristics,
If you would just see the transformations
of the elements as nothing
more than the elements,
then you would immediately be freed from all
bonds and established in your own nature. 9.7
Vaasanaah = desires in thoughts,
eva = surely, sansaarah = world,
eti = thus, sarvaah = all, vimunch = renounce,
taa = those, tattayaagah = renunciation of those,
vaasnaa = desires in the thoughts,
tattayaagat= the renunciation of, istthiti = rest,
uddya = now, yathaatathaa = wherever it can be.
One's desires are samsara.
Knowing this, abandon them.
of them is the renunciation of it.
Now you can remain as you are.
The end of Chapter 9.
Back to the Ashtavakra Samhita main page.
Updated November 14, 2006
Everything on this website:
CopyrightŠ2002-2006 by Robert and Susan.